#author("2022-11-21T10:51:16+09:00;2022-11-14T15:55:18+09:00","","") #contents #author("2022-11-21T11:48:18+09:00","","") **修正MOD [#t60d072c] - Japanese Language Advanced Mod ([[STEAM>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2881605374]]/[[GitHub>https://github.com/matanki-saito/vic3jpadvmod]]/[[Discord>https://discord.gg/N3JGCYyh5A]]) -- 日本語訳を全体的に修正するMODプロジェクト。 - 日本海MOD ([[STEAM>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2880216023]]) --「日本海/東海」の表記を「日本海」にする。 - Victoria3 日本語化mod(パッチ) ([[STEAM>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2880463623]]) -- ゲーム起動時に言語設定が英語になってしまう問題を修正する。 **誤訳・迷訳らしき文言 [#s7c0fcc1] 明らかな誤訳と思われるものや、日本語としておかしい文言の一覧。 ***説明文が不自然 [#d20417ed] - 技術ツリー画面:「○月が退出しました」→「○ヵ月後に完了」という意味か? - 技術ツリー画面:「革新(○月の研究に必要)」→「革新(研究に○ヵ月が必要)」という意味か? - 予算画面:「利益」→「利息」の誤訳 - 政策>政府画面:「確認」(CONFIRM) は「政府の変更を決定する」という意味なので「承認」の方が適切か。 - Greener Grass Campaign: 「より青々しい生物キャンペーン」という怪しい訳だが、怪しげな生物実験ではなく、「隣の芝は青いキャンペーン」とでも言うべきか。 - 電力構造物: 「power」が「電力」と訳されているが、政府について規定する法律についての言葉なので「権力」の方が適切 ***単数形と複数形で訳語が異なる [#a27389c5] - law:ロウ、laws:法律 - garrison:ギャリソン、garrisons:駐屯地 - war:ウォー、wars:戦争 - convoy:輸送船団、convoys:護衛 -- なお、escort_convoys=護衛船団と訳されているが、単なるconvoysが「護衛」になっているのは不明。 ***訳語が統一されていない [#v18a13d0] - intelligentsia:「インテリゲンチャ」と「知識階級」の2種類の表記が混在している。 - 「義務」と「恩義」が混在している ***日本語訳が紛らわしい [#q2867e13] - flotilla:「補給艦」と訳されているが、補給部隊ではなく海軍戦力単位なので、「艦隊」「艦艇部隊」「戦闘艦隊」などの方が適切ではないか。 - armed forces:「武装勢力」と訳されているが、蛮族や反政府ゲリラではなく「国の軍事に強い関心や興味を示す職業軍人など」という定義のため、「軍部」「軍人階級」などの方が適切ではないか。 - junkers:「ユンカー」ではなく「ユンカース」と表記しているため、ドイツ地主階級ではなく航空機製造会社になってしまっている。 - manowars:「戦艦」と訳されているが、battleshipと訳語が同じであり紛らわしい。英語のMan O' Warは「120門以上の大砲を搭載した最大級の戦列艦」を指す英海軍の呼称であり、アイコンは帆船であるため、「戦列艦」と訳すのが適切か。 **コメント欄 [#h5194e38] #pcomment(reply);