#author("2022-11-21T10:51:16+09:00;2022-11-14T15:55:18+09:00","","")
#contents
#author("2022-11-21T11:48:18+09:00","","")

**修正MOD [#t60d072c]
- Japanese Language Advanced Mod ([[STEAM>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2881605374]]/[[GitHub>https://github.com/matanki-saito/vic3jpadvmod]]/[[Discord>https://discord.gg/N3JGCYyh5A]])
-- 日本語訳を全体的に修正するMODプロジェクト。
- 日本海MOD ([[STEAM>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2880216023]])
--「日本海/東海」の表記を「日本海」にする。
- Victoria3 日本語化mod(パッチ) ([[STEAM>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2880463623]])
-- ゲーム起動時に言語設定が英語になってしまう問題を修正する。

**誤訳・迷訳らしき文言 [#s7c0fcc1]
明らかな誤訳と思われるものや、日本語としておかしい文言の一覧。

***説明文が不自然 [#d20417ed]
- 技術ツリー画面:「○月が退出しました」→「○ヵ月後に完了」という意味か?
- 技術ツリー画面:「革新(○月の研究に必要)」→「革新(研究に○ヵ月が必要)」という意味か?
- 予算画面:「利益」→「利息」の誤訳
- 政策>政府画面:「確認」(CONFIRM) は「政府の変更を決定する」という意味なので「承認」の方が適切か。
- Greener Grass Campaign: 「より青々しい生物キャンペーン」という怪しい訳だが、怪しげな生物実験ではなく、「隣の芝は青いキャンペーン」とでも言うべきか。
- 電力構造物: 「power」が「電力」と訳されているが、政府について規定する法律についての言葉なので「権力」の方が適切

***単数形と複数形で訳語が異なる [#a27389c5]
- law:ロウ、laws:法律
- garrison:ギャリソン、garrisons:駐屯地 
- war:ウォー、wars:戦争 
- convoy:輸送船団、convoys:護衛
-- なお、escort_convoys=護衛船団と訳されているが、単なるconvoysが「護衛」になっているのは不明。

***訳語が統一されていない [#v18a13d0]
- intelligentsia:「インテリゲンチャ」と「知識階級」の2種類の表記が混在している。
- 「義務」と「恩義」が混在している

***日本語訳が紛らわしい [#q2867e13]
- flotilla:「補給艦」と訳されているが、補給部隊ではなく海軍戦力単位なので、「艦隊」「艦艇部隊」「戦闘艦隊」などの方が適切ではないか。
- armed forces:「武装勢力」と訳されているが、蛮族や反政府ゲリラではなく「国の軍事に強い関心や興味を示す職業軍人など」という定義のため、「軍部」「軍人階級」などの方が適切ではないか。
- junkers:「ユンカー」ではなく「ユンカース」と表記しているため、ドイツ地主階級ではなく航空機製造会社になってしまっている。
- manowars:「戦艦」と訳されているが、battleshipと訳語が同じであり紛らわしい。英語のMan O' Warは「120門以上の大砲を搭載した最大級の戦列艦」を指す英海軍の呼称であり、アイコンは帆船であるため、「戦列艦」と訳すのが適切か。

**コメント欄 [#h5194e38]
#pcomment(reply);


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS